最新研究发现,中国大陆最主要的五家在线翻译服务软件,都设置了配合中共审查制度的敏感内容过滤,在用户不知情的情况下部分或全部省略翻译内容。翻译审查主要针对与中共议程相悖的政治和宗教内容,特别是法轮功。
7月15日,加拿大多伦多大学“公民实验室”(The Citizen Lab)发布了一项中国在线翻译平台的测试分析报告,研究对象涵盖了阿里巴巴、百度、腾讯、有道等四家本土公司,还有来自美国的微软必应翻译(Bing Translator)。
报告发现,这五家中国大陆最主要的在线翻译软件,都在敏感内容上进行有针对性的自动审查,在用户毫不知情的情况下部分或全部省略翻译内容。
研究人员测试到了11,634条审查规则,包括异见人士、党国领导人或其家人、宗教、色情、艺人等类别。
不过,这些审查规则实际上主要针对与中共议程相悖的政治和宗教内容,色情等在外界更为常见的目标却不是重点关注对象。
报告认为,这表明中共当局已不再伪装其真实目的,或是没想到会有人研究它的审查规则。
“台湾智库”中国问题研究中心主任吴瑟致表示,翻译审查的根源是专制体制,也恰恰凸显出中共在统治上的不安全感。
“台湾智库”中国问题研究中心主任吴瑟致:“只要涉及到中国或中共非常敏感的一些政治红线,当然翻译的软件、翻译系统上的相关限制,或者是一些比较严厉的规则,当然势必会是中共在控制言论的一个很重要的手段。当然他们也在强调自己的制度自信,但是其实从这个角度来看,也不显出他们的制度的不自信。”
研究发现,翻译软件对涉中共领导人和民众对政府的批评言论审查占比很大。许多规则专门审查针对党魁习近平的隐晦词语,包括“刁近平”“刁包子”“维尼”等。
阿里巴巴、腾讯和有道还对中共高官的家人名字进行审查。
宗教方面,被审查的内容大多与“法轮大法”有关。比如微软的必应对法轮功的审查就非常严苛,包括许多演化或音近的字词都一一被屏蔽。
台湾大学政治系副教授陈世民:“中共是一个无神论的政权,它很担心法轮功本身这样子的一种‘真、善、忍’的信仰,有可能会打破中国老百姓对于中国共产党这样的无产阶级意识的一种信仰,然后从法轮功里面去找到一个精神的寄托。 所以长期以来中共当然都对于法轮功,是相当严厉的管控。”
台湾大学政治系副教授陈世民表示,对微软必应在中国运营受制于中共的政治胁迫,自发配合审查的做法并不意外。
自2010年谷歌退出中国市场以来,微软的必应成为唯一一家在中国境内被允许使用的外国翻译和搜寻引擎服务。
今年3月,彭博社就曾报导必应如何帮助中共维护其信息防火墙。美国参议员为此批评微软配合中共的审查制度,并建议必应从中国撤出。
陈世民:“不能够为了说你自己的经济利益,然后去配合中国这样一个威权国家,政府的一种对媒体的这样的控制,这是不符合自由价值理念的,我个人觉得这是应该责备谴责的。那如果说今天微软,能够改变它的这样子的一种,对于翻译本身的一个控管的话,那这个本身我相信对于中国,在未来走向一个开放自由的一个道路,这是很有帮助的。”
另外,近年来海外也掀起了大翻译运动。众多参与者在网上将中共官媒刻意宣传的不实或偏激信息翻译成外语,向西方世界揭露中共内外宣传的两面性。
(新唐人:https://www.ntdtv.com/gb/2024/08/04/a103902939.html)