周一(10月3日),马斯克在推特上就俄乌战争和平解决方案发出一系列民意调查。
中共官媒《环球时报》前主编胡锡进周二截取了马斯克的相关推文,称“埃隆‧马斯克过于放纵自己的个性,过于相信美国和西方的‘言论自由’。他将受到教训。”
对于胡锡进的批评,马斯克周四(10月6日)在推特上用中文回应:“手整体插在口袋里的人过分自信”。
(网页截图)
有人猜测,这句话是一句英文的成语直译:“Man with hand in pocket feel cocky all day”,其含意出自于《论语‧微子篇》“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”意思是“我手脚不停劳作,还不能够管理好五谷,哪里顾得上看谁是你的老师?”暗指胡编整天无所事事,闲扯淡。
上述成语的典故是:子路跟随老师孔子出行,结果落在了队伍的后面,正不知该往哪儿走的时候,正巧碰见一个用枴杖扛着除草器具的老人。子路于是侧立一旁,朝老人鞠了一躬,然后毕恭毕敬地问道:“您看见我的老师吗?”老人听后答道:“四肢不劳动,五谷也分不清。谁是(你的)老师?”说完就把枴杖插在地上开始除草。
这是马斯克近来再次使用中文发推,上次是引用曹植的《七步诗》中的四句版本“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”同样,马斯克并未多作解释。
就在马斯克回怼胡锡进的同时,马斯克旗下的SpaceX公司的“猎鹰9号”(Falcon 9)火箭和太空船载着四位宇航员周三(5日)从美国佛罗里达州的“肯尼迪航天中心”(Kennedy Space Center)升空,准备执行“载人五号”任务(Crew-5,美国宇航局与SpaceX合作的第五次正式载人飞行任务)。
此外,马斯克周四(6日)承诺以每股54.20美元价格完成收购推特案,并要求这家社交媒体公司放弃所有诉讼以完成交易。
根据周四提交的一份法庭文件,特拉华州一名法官在审判前夕下令停止推特对马斯克的诉讼,以便让马斯克有时间融资,以在10月28日前完成以440亿美元收购推特的交易。
(大纪元: https://www.epochtimes.com/gb/22/10/7/n13841056.htm)