从上个月开始,也就是距离今年北京冬季奥运会几周前,北京在进行一项更改路标的工作,即把上面的英文变为汉语拼音,被质疑是中共“去英文化”、收紧意识形态运动的一部分。
随着北京迎来2022年,北京居民们注意到城市地铁发生了微妙的变化:比如地铁站的“站”的英文翻译,从“Station”改为汉字拼音“Zhan”。
其它的例子如奥林匹克公园“Olympic Park”变为拼音“Aolinpike Gongyuan”,而北京机场2号航站楼的英文“Terminal 2”变为 “2 Hao Hangzhanlou”,不过下面的扩号中仍注明了英文翻译版本。
“国际机场”(International Airport)也改用汉语拼音来“翻译”。其中“开往滨海国际机场”的翻译,变成了“To BINHAIGUOJIJICHANG”,前面的“To”仍是英文,后半段则改成了拼音。
这项活动已经在网上引起轰动,许多人质疑这种替换背后的理由,因为不会说中文的外国游客看不懂这些拼音。
北京地铁上周在一份声明中表示,这些变化是“该市按照相关规定”,启用了所谓的“北京地铁车站站名翻译新标准”。但这不能说服社交媒体上的许多网友,“英文翻译是给外国人看的。干脆只用中文得了,这种翻译是多余的。”微博上有网友评论。
还有网民质疑,地铁站的英文译法为什么依据是“汉语拼音方案”。还有人说,这不是英文翻译,是汉语拼音“翻译”。又有网友建议,干脆把中央电视台的台标也换了,不用CCTV,而是取中央电视4个字的第一个拼音字母,改作ZZDS。
上周中共媒体《光明日报》也质疑此举的实用性,“对于中国人来说,绝大多数人不需要拼音来阅读中文,事实上,认识汉字的人可能比拼音还多。”该文在评论中说,一些老年人和海外华人可能不懂拼音,因为拼音是1950年代中共开始推广的。“对于外国人来说,绝大多数人可能都不懂拼音……”
虽然中共没有说明这次改地名与冬奥会有任何联系,但有人将其与北京在2008年夏季奥运会之前改英文路牌进行了对比。
“他们开始摆脱英语了。2008年北京奥运会期间的英语学习热潮,似乎已经是上辈子的事了。”一位中国用户在豆瓣评论网上感叹道。
2008年奥运会期间,中共当时鼓励一代北京居民学习英语,央视还自称这是提高公众“奥运意识”和提高“城市英语水平和文明水平”的“群众运动”。
一些网民认为,此举加剧了人们的担忧,即中共不断发动反对西方影响的意识形态战争,也越来越多地反对英语。现在国内陆续要求中小学期末考废除英文科目,强调不可使用“境外教学”辅导材料,而要求中小学必读所谓的“习近平思想”。
(大紀元:https://www.epochtimes.com/gb/22/1/5/n13484069.htm )