南北韩女子联合冰上曲棍球队周一正式展开联合训练,不料双方使用的冰球术语截然不同,首次联合集训遭遇了〝鸡同鸭讲〞的尴尬局面,只能依靠韩国体育部门紧急制作的词汇表来突破语言障碍进行沟通。有中国网友感叹:朝鲜也有党文化。
综合韩国媒体的报导,15名朝鲜冰上曲棍球队女队员本月25日抵达韩国休整数日后,已于29日与韩国的冰上曲棍球队女队员一起展开联合集训。随即传出南北韩双方的队员所使用的冰球术语截然不同,导致首次联合训练出现〝鸡同鸭讲〞的语言障碍问题。
例如:韩国的球员将英文滑冰术语Skating一词用韩文念做〝seu-ke-ee-ting〞,守门员防守技巧〝t-push〞念做〝tee-pu-sh〞,〝曲棍球〞发音为〝hokei〞。
朝鲜则把每个体育术语都创造出了〝朝鲜式用语〞,例如:把Skating读为〝seu-ke-ee-ting〞,将滑冰称为〝apuro-jee-chee-gee〞,防守技术称为〝moonjeegee-eedong〞,〝曲棍球〞念为〝haki〞。
韩国冰球协会(KIHA)日前对媒体表示,目前南北韩双方球员还在磨合期,目前在共同训练的过程中还处于混合使用双方各自不同的惯用术语的阶段。为克服沟通障碍问题,韩国体育部门已经制作了汇整双方用语的词汇表,分发给联合队伍成员使用。
对此,有中国网友在社交媒体上发帖感叹:看来朝鲜也有党文化,自创一套体育用语恐怕也是朝鲜当局为了便于给运动员们洗脑而搞出来的东西,估计也逃不出其党文化统领的范畴。
据公开的资讯,南北韩女子联合冰球队由23名韩国球员和12名朝鲜球员组成,预定于2月4日与瑞典队进行热身赛。
现任韩国女子冰球国家队教头穆雷(Sarah Murray)曾公开表示反对南北韩共同组队参加平昌冬奥会。她认为朝鲜球员加入可能会导致出现用人上受到〝压力〞的情况,她向来主张想获得机会就要努力用表现来换。她说:〝因为韩国队的球员已经努力赢得她们现在的位置,我只想要用最好的球员上场。〞
两韩女子冰球队联合组队参加平昌冬奥会的决定在韩国引发了比较强烈的争议,其中反对最强烈的是20岁至39岁的年轻人,这让韩国总统文在寅16日到18日的民调支持率下滑为67%,为过去4个月来新低。
南韩的北韩研究大学教授梁茂进说,20、30代对朝鲜不抱幻想,他们认为政府这项决定不会带来实际利益,又缺乏公平性和合理性,所以才会表现得异常愤怒。
(新唐人:http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2018/02/02/a1361769.html)