博鳌亚洲论坛2018年年会近日在海南博鳌举行,论坛首次启用的人工智慧(AI)同声传译技术—— 〝腾讯同传〞出现重大翻译错误,将〝一带一路〞的英文翻译成为〝一条公路和一条腰带〞。
据陆媒报导,2018年4月9日下午,〝腾讯同传〞在博鳌论坛会场上首次亮相,出现翻译错误,AI同传遭遇社会嘲笑,翻译界一片唏嘘。
4月9日,博鳌亚洲论坛开幕,腾讯总裁马化腾发了一条朋友圈,称〝在博鳌的朋友麻烦现场反馈下同传效果如何〞。此次腾讯的〝腾讯翻译君〞和〝微信智聆〞系统会实时收录并且翻译内容,用中英双语投影在会场大屏幕上。不在现场的网友也可以在腾讯的直播频道看到AI同传内容。
据报导,现场AI翻译不甚理想,笑料百出,〝一带一路〞被翻译成〝一条公路和一条腰带〞〝你在道路和传送带上能做些什么〞;另外,〝Yes Please〞被翻译成了〝是的,求你了〞。同时还有大量单词无意义重复、字元混乱的现象。
腾讯方面回应事件称〝确实出现了错误〞、〝答错了几道题〞。至于〝一带一路〞翻译错误,是因为嘉宾说反顺序〝the belt and road〞,导致机器翻译有误。
受AI同传冲击最大的翻译界,一片嘲讽之声。有人庆幸〝饭碗终于暂时保住了〞。
一位计算机专家在微博上对此发表看法时说:〝深度学习系统一旦发疯,都束手无策,因为不可解释性。要是自动驾驶这样就麻烦大了。〞
部分网民认为,在翻译这个领域犯错的成本较低,也对错误有更大的容忍度。但需要对过度吹嘘宣传保持警惕,要有自己的判断。
(新唐人:http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2018/04/12/a1371268.html)