高接远迎的东归
贞观十八年(公元644年),玄奘抵达甘肃敦煌,他致信唐太宗,报告自己“私往天竺”,请求回国。七个月后,太宗言辞热情地回信了:“可即速来,与朕相见。”
因太宗当时在洛阳宫,就敕令西京留守房玄龄,遣官奉迎玄奘入弘福寺,一切费用由朝廷供给。
长安城万人空巷,沿路排成了长达十里的欢迎队伍,人们争前恐后,争睹这位历经千难万险的僧人。在房玄龄的陪同下,玄奘法师从西部都亭驿缓缓步入弘福寺。十七年前,他栖栖遑遑离开长安,没想到,回来时受到高接远迎,盛况空前。
位于西安大雁塔前的玄奘雕像。(公有领域)
在长安朱雀大街南端,陈列出玄奘从印度用二十匹马驮回来的佛经,520夹共657部、如来肉身舍利150粒,以及金、银等佛像七尊。僧尼随行护送,各色仪仗庄严隆重,香烟缭绕,散花供养,梵乐偈赞不绝。竞相瞻仰的百姓、士人和官吏集聚如云,十分拥挤。为避免踩踏事件,官府通知大家就地烧香散花,不可移动。
当日,天空中出现七彩祥云,宛转盘旋在佛经的正上方,方圆几里,迎送至弘福寺。
唐太宗与玄奘的第一次见面
太宗李世民九岁时,患目疾,父亲李渊为此曾亲自到长安草堂寺,拜佛以求保佑。后李世民果真疾愈,李渊就造了一尊石佛,送入寺内供奉。儿时的这段经历,使李世民念念不忘,他曾亲自撰诗,赞颂草堂寺祖师鸠摩罗什,登基就位之前,他和佛教僧侣也交往密切。
继位后,太宗李世民立即宣布废止限制佛教发展的诏令,开始“度僧立寺,广事弘持”,大力振兴佛教。
贞观十九年(645年)二月,太宗召玄奘入宫。见到玄奘,太宗随即起身恭迎,极为殷勤,赐坐说:“法师要西行求法,为什么不事先告诉我啊?”
玄奘谢罪道:“当初确实再三表奏,因为诚愿微浅,没有得到准许。求法心切,只好不顾国法,擅自出关。专擅之罪,深感惭愧。”
太宗安慰说:“法师是出家人,已与尘俗脱离,更何况冒生命危险,志在普度众生,令朕非常钦佩,以后就不必再将此事放在心上了。”
接着,太宗又一一询问西域风土民情、政教法令,玄奘法师随问作答,条理分明,记忆清晰。
太宗非常高兴,说:“从前苻坚说释道安是法器,无人不崇敬。我看法师您言辞典雅、风节贞谨,远超古人啊!”
太宗见玄奘法师的器度见识有公卿之才,就劝他还俗,辅政做官。玄奘法师辞谢说,让自己还俗,有如水上之船,离开水到陆地,不但发挥不了作用,很快也会腐朽。因此他只想弘扬佛法,以报国恩,于是太宗便不再勉强。
太宗与玄奘法师相谈甚契,不知不觉时间就过去了,他们的谈话从日出卯时开始,一直持续到酉时,夜色降临,闭鼓方罢。
《大唐西域记》内页。(公有领域)
一年后,玄奘法师奉诏撰述的《大唐西域记》完成了。这是由玄奘口述、辩机笔录的一部历史地理巨著,共12卷,介绍了玄奘所到的110个国家以及传闻中的28个国家的真实情况,包括地理形势、农业物产、国王宫室、军事司法、宗教风俗等几十方面的内容,还记载了很多佛教故事和传说,价值不可估量。
《大唐西域记》也为印度历史弥补了详细史料。根据Indu的读音,玄奘将“天竺”正名为“印度”,印度史的重建,玄奘法师功不可没。
看了《大唐西域记》,太宗对玄奘法师更是赞扬有加,他再次请玄奘法师还俗,帮助自己治理国家。但玄奘念念不忘的,是从印度带回来的600多部经书还没有译成汉文,他请求太宗支持翻译佛经。
开设译场
在太宗的支持下,玄奘奉诏主持开设了国家译场,一批最有学识的高僧,在玄奘带领下一起从事经卷的整理翻译。
贞观十九年至二十二年,玄奘主持弘福寺译场,翻译工作有十道工序,设各类专职,分工明确。每天,玄奘对当天完成的任务都有安排,白天没有完成的,晚上一定继续完成。译经结束,还要诵经拜佛,直至三更才睡,然后五更起床,继续翻译。
玄奘三藏翻译佛经的场面。图为大藏经《洪武南藏》之扉画。(公有领域)
不到20年的时间,玄奘主持翻译佛经1335卷,几乎是每5天就翻译出一卷,相当于历史上另外三大翻译家译经总数的一倍还多。
太宗亲自为《瑜伽师地论》作序
贞观二十二年,玄奘翻译完成《瑜伽师地论》一百卷,送太宗详览。太宗看后,连赞“佛教广大”,并承认自己以前对佛教的一些非议都是妄言。
太宗特别供养玄奘法师摩云袈裟一件、剃刀一把。这件价值万金的摩云袈裟,可谓天衣无缝,绣制精妙,看不出针线缝制的痕迹,费时达数年之久。
太宗下令把新译的《瑜伽师地论》复抄九本,流通全国,并亲自为经书写序,名“大唐三藏圣教序”,共七百八十一字。此篇圣教序说明了佛教东传、奘师西游的情形,赞誉玄奘法师为“法门之领袖”、 “超六尘而迥出,只千古而无对”,敕令将之贯于众经之首。太子李治为经书写了后记。
在庆福殿中,百官侍立,太宗独赐玄奘法师上坐,使人对群臣宣读圣教序。从此,朝廷众臣纷纷读经,佛法得到了空前弘扬。玄奘法师经常被留在宫中,太宗向他咨询佛法。朝廷重臣如长孙无忌、褚遂良、宰相于志宁等,也都与玄奘法师交好,成为佛教信徒。
贞观二十二年十二月,玄奘法师入住新建的大慈恩寺翻经院译经,慈恩寺译场是唐代规模较大、设备周全、组织完善的钦定译场。
在太宗的扶持下,佛教在大唐开始复苏,贞观年间得到了极大弘扬,“天下僧尼,数盈十万”,海内各寺达三千七百一十六所,气象繁盛。
太宗由多次劝玄奘还俗辅佐朝廷,也逐渐转变了观念,对学佛出家更为尊重景仰,他曾叹曰:“出家者乃大丈夫事,非将相所能为!”
在御榻前为太宗讲经
太宗自年少就征战奔波,即位后又操劳国事,远征辽东以来,精神气力大不如前,受玄奘影响皈依三宝后,身心才得到调剂,对人间无常,也渐渐有所感悟。所以太宗对佛法就越加虔信。
玄奘不仅通达佛门奥义,对世事人情也非常圆容。贞观二十三年(公元649年),玄奘陪太宗在终南山的翠微宫同住,他们形影不离,谈论佛教中有关生死之事。
在御榻前,玄奘为太宗讲经,给了病重的皇帝很大的安慰。太宗去世前三天,玄奘完成了《心经》的翻译,此书的第一个读者就是太宗。
玄奘陪太宗走完了生命的最后进程,直到临终之前,太宗仍和他谈论佛法因果报应与轮回,深以“相见之晚,没有能力兴扶佛事了”为叹。
太宗病逝后,玄奘才随着送葬灵枢返回长安。
大唐盛世,佛家思想传播规模空前,官吏深信因果,廉洁奉公,百姓修心向善,民风淳朴,朝野上下政治清明,社会安定,其时夜不闭户,行旅不需带食粮。
翻译《大般若经》
659年秋天,六十岁的玄奘入住陕西铜川附近的玉华寺,专心翻译《大般若经》。
《大般若经》内容繁浩,梵本原文就有二十万颂。参译的人一再请求效法鸠摩罗什,去繁从简,着重意译。
玄奘法师也想以删节翻译。但当天夜里,他做了恶梦:梦中或经历危险,孤独无助,或遇猛虎追逐,不能脱身,非常恐怖。
玄奘悟到,佛经翻译不可删繁从简,于是决定宣告采取广译。
宣告当晚,他就梦见,诸菩萨眉间放光明,照在自己身上,身心十分愉悦,又梦见自己持花执灯供养诸佛,还梦见自己升高座,为大众说法,许多人围绕着自己,赞颂行礼。
《大般若经‧第六分法性品》(卷六)。(公有领域)
从此,翻译《大般若经》时,玄奘完全按照梵文原本翻译,不敢删减一字。凡是汉文中无可对应的佛教特有用语,只取音译而不作意译。
此前的汉文译经,或偏直译,不符合汉人的语言习惯,或偏意译,损失了原意。玄奘提出了译经“五不翻”原则,以直译为主同时配合意译,既不损原意,又便于理解。
玄奘的译经,在语句、结构和风格上,更接近梵文,内容也较前人更加完备,在翻译史上树立了一个新的典范,后人将玄奘所译佛经称为“新译”,而将此前的译经统称为“旧译”。@*#◇(待续)
参考资料:
1. 《旧唐书‧列传第一百四十一》
2. 唐‧慧立本、彦悰笺《大唐大慈恩寺三藏法师传》
3. 道宣《续高僧传》《大正藏》
4. 唐‧冥详《大唐故三藏玄焚法师行状》《大正藏》
5. 《西安市志(第七卷)‧人物志》
大纪元 / 原文网址:https://www.epochtimes.com/gb/19/6/15/n11324398.htm