下载点选后右键单击 "另存新檔"
3月29号《人民日报》海外版官方微博发文“小偷小摸的‘大翻译运动’抹黑不了中国”。这是继环球网(环球时报)、观察者网之后,又一家中共党媒点名斥责海外草根的发起的“大翻译运动”。
中共在俄罗斯入侵乌克兰之后一直试图维持“中立”形象,然而党媒和社交平台却充斥着大量亲俄,贬乌,反西方,好战和不雅的言论。因此今年3月,一场名叫“大翻译运动”的草根行动在推特上兴起。参与者们不承认中共的宣传或小粉红的言论能代表自己,因此自发收集整理中国境内流量较高的新闻和言论,翻译成英文或其它语言,让国际社会看到中共真实的舆论导向。
“大翻译运动”在海外受到不少关注和表扬,但中共党媒口径一致的指责“大翻译运动”,是所谓的反华势力发动的舆论战,目的是抹黑中国。
不过《人民日报》海外版这篇文章引来了大量网民的嘲讽。有网友调侃说:“‘大翻译运动’真是太恶毒了!······他们居然把我们中国人说过的话原封不动地翻译了出来!”还有网民说:“你们长年累月把外面的东西进行曲解再放给国内网友看,怎么没意识到这才是小偷小摸的无耻行为?”还有网友嘲笑:“既然官媒这么气急败坏,看来要加大力度。”
大陆民主人士董广平:“你自己发的文章、社论、言论,人家给翻译成英文,有什么不对?帮你扩大宣传哪。你为什么怕人知道?你自己如果说是行得正坐得端,你怕别人说吗?你怕什么境外势力呀。”
目前《人民日报》海外版官微已审查并封锁相关言论,留言区一律改为“博主精选”。
自由媒体人黄子茵:“翻译一下怎么就变成小偷小摸了呢?这个是传播呀。反而正是中共是小偷小摸。中共把它不喜欢的网民的评论都给删掉了,把人家的号给封了拜人家的后。这个还不止小偷小摸,这个像强盗一样。”
自由媒体人宁静表示,“大翻译运动”不仅不像党媒说的是“抹黑中国”“侮辱中国人”,相反是在保护海外华人。
自由媒体人宁静:“那你说我们网民的话,正常人正常思维的话,其实是跟世界的普世价值观是一样的。只有那些他们培养出来的小粉红,刻意找的这些网军,还有他们的官媒才会说一些反人性、反人类、反宇宙的话。所以说,其实‘大翻译运动’也就是把这些话翻译出去,至少能让国外的人在这个时候分清什么是中共,什么是中国,什么是中国人,那么在海外的华人才会安全。”
自由媒体人黄子茵指出,在“大翻译运动”出现前,很多关心中国发展的海外华人就默默的在做类似的工作。可以说“大翻译运动”实际是中共言论审查的必然产物。
自由媒体人黄子茵:“没有这样子的揭露的话,中共所谓的形象永远是好像是披着孔夫子的外衣在搞言论审查。这个‘大翻译运动’能够帮助各个国家的人民认清在中共的洗脑统治下,中国人的观念有多么的偏差。中共的官媒是多么的谎言连篇,黑白颠倒。”
“大翻译运动”17号曾发推文回击中共党媒说:“我们不是反华势力”,“当年,我们以为学外语是为认识外国,如今方明白,懂外语才能看破中国。虽然身在海外,但我们依然抱着对故国走向自由,民主,宪政的深深祝愿,毕竟,那里曾是我们当年起飞的地方。如果不爱,我们为什么要在乎?”
(新唐人:https://www.ntdtv.com/gb/2022/04/01/a103389393.html)