英文:
By night the Rainbow will appear for Nantes,
By marine arts they will stir up rain:
In the Gulf of Arabia a great combined fleet,
In Saxony a monster will be born of a bear and a sow.
中文旧译:
静寂夜 妖艳的虹桥挂在南特附近的天幕
来自海洋的技术 将雨扯落大地
阿拉伯湾 超级舰队往来游弋
扎克森的熊与母猪
成为怪胎的发源
中文新译:
夜晚,南特出现了彩虹,
用海的艺术,他们搅起了雨幕;
阿拉伯海湾,庞大的联合舰队,
萨克森地区,熊和母猪生下了一个鬼胎。
这首诗预言了1948年“人工降雨”的出现和1949年德国的分裂。
这里第三句的英文翻译有改动,法文“parfondre”是玻璃融化着色的意思,指玻璃和着色剂融化在一起,它的词根“fondre”既有“融化”的意思又有“融合”的意思,这里根据原文的意思翻译为“融合”。
这个预言的前两句预言了人类在20世纪发明了“人工降雨”的技术,这里第一句“夜晚,南特出现了彩虹”是预言了“人工降雨”的效果,并且预言这项技术出现在西方国家,而第二句“用海的艺术,他们搅起了雨幕”则神奇的在四百年前非常准确地预言了“人工降雨”的技术核心,“用海的艺术”其实就是像制造海水一样往水里撒盐。1948年底,美国科学家发明和举行了世界上第一场“人工降雨”,而后来人类普遍应用的“人工降雨”的技术核心,就是像本预言里说的那样:往充满水汽的积雨云里撒一种盐(碘化银)。
本预言的后两句预言了德国的分裂,即东、西德的成立,时间就在1948年底人类发明“人工降雨”的第二年,1949年。本诗第三句“阿拉伯海湾,庞大的联合舰队”是指苏联的黑海舰队,是苏联的四大舰队之一,司令部设在克里米亚半岛,黑海舰队可以从土耳其海峡进入地中海再进入印度洋来到阿拉伯海湾--波斯湾,而黑海舰队有一支印度洋分舰队,就在阿拉伯海湾附近活动,这里是预言苏联在二战以后加强了可以干涉海外的军事力量。而本诗第四句“萨克森地区,熊和母猪生下了一个鬼胎”就是预言了1949年10月东德的成立,“萨克森地区”是位于东德的一个地区,“熊”是指有北极熊之称的苏联,“母猪”是指苏联扶植的德国统一社会党,它们“生下了一个鬼胎”就是德国东部“德意志民主共和国”。(待续)
大纪元 / 原文网址:http://www.epochtimes.com/gb/12/4/5/n3558873.htm